No 444 After Dark by Haruki Murakami, translated by Jay Rubin
After Dark is my first read for the Japanese Literature Challenge which is taking place from now until the end of March. This is the second of Murakami’s books that I have read after being impressed with the languid Norwegian Wood.
After Dark has a similar ambience to Norwegian Wood. It is a dream-like blend of the mundane and the metaphysical, making up for a lack of plot with incredible atmosphere.
Time moves in its own special way in the middle of the night. You can’t fight it.
Just before midnight, we meet a young woman, Mari, smoking and reading a book in a coffee shop. Before the book finishes, at dawn, she will cross paths with Takahashi, a trombonist; Kaoru, a tough but big-hearted manager of a love hotel called Alphaville; a Chinese prostitute who has been beaten up and robbed by a man called Shirakawa and, as is typical of Murakami, several cats.
While Mari’s quiet night has been hijacked by incident, her beautiful model sister Eri is asleep in bed. This is no ordinary sleep. Eri has been sleeping for the past two months, rising only to eat and use the bathroom. She has become a self-styled Sleeping Beauty who is trying to escape from reality. But strange things are happening in Eri’s bedroom. An unplugged television sparks to life broadcasting the image of a room where a man in a blank mask sits. As the night progresses, Eri will be transported into this room without knowing why or how.
After Dark is written, quite strikingly, in the first person plural. At times the ‘we’ is simply an observer, at others the voice feels like a film camera, tracking the action but never able to pierce the fourth wall.
It’s a narrative choice that works well as After Dark, at its core, is a novel about the interconnectivity and duality of human lives, exploring how individuals – despite living wholly distinct existences – will cross paths and impact one another’s lives; directly or otherwise. This theme is played out most clearly in the relationship between Mari and her sister Eri who on the surface could not seem more different. Mari is a quiet and bookish student who wants to be a translator while Eri is a beautiful model, interested only in handbags, diets and how she looks. Mari is awake at night on the streets of Tokyo precisely because Eri is asleep, but which of the two is in most danger remains to be seen.
Metaphors of duality abound, reflections remain in mirrors after a person has left the room while Eri finds herself trapped on the wrong side of a television screen, on the inside looking out. The theme is echoed structurally as the book’s short chapters swap back and forth between what is happening in Mari’s awakened world and what is happening to Eri as she sleeps.
Commuter trains of many colours move in all directions, transporting people from place to place. Each of those under transport is a human being with a different face and mind, and at the same time each is a nameless part of a collective entity. Each is simultaneously a self-contained whole and a mere part.
As you would expect with Murakami, the narrative is filled with ambiguities, with many of the subplots remaining unresolved. Why has the seemingly upstanding business man Shirakawa beaten up a prostitute and stolen her things? We learn little about him. A minor character is running from something, but we never find out what. Suspense is built up, but no pay-off is offered. And the most important question about the nightmarish events happening to Eri as she sleeps are left completely to our own interpretation. Eri’s chapters are wonderfully exocative and extremely creepy but can to often jolt the the reader from the main story, as if chapters have been inserted from a different book. Eri’s chapters are more metaphysical and keep us guessing, but often just leave the reader with a lack of resolution.
Still, with Murakami, it is never about the destination but always about the journey and After Dark is an interesting experiment in tone and mood where the less it spells out, the more it evokes. Jay Rubin expertly translates the changes in mood from the mundane to the poetic and the fantastical.
In After Dark as dawn breaks, connections are re-established and a blossoming romance is underway, suggesting that the only way we can survive in this world is by focusing on the experiences that we collectively share. Murakami is definitely an intriguing prospect and I look forward to reading more of his work.
READ ON: BOOK
NUMBER READ:302
NUMBER REMAINING: 444
novels in translation The 746 after dark haruki murakami japanese literature japanese literature challenge
Cathy746books View All →
I am a 40 something book buying addict trying to reduce the backlog one book at a time!
Wonderful review – I read this one many years ago and think it might be time for a re-read!
LikeLike
It’s really enjoyable – thank you!
LikeLike
fab review! I’m still to read Murikami but he is an author that fascinates me!
LikeLiked by 1 person
Thanks!
LikeLiked by 1 person
One of my favorite authors, he constantly keeps the reader engaged between reality dream and the in-between.
LikeLiked by 1 person
Yes indeed! I really enjoyed it.
LikeLiked by 1 person
This is excellent, thank you! I haven’t read any Murakami yet but you’ve given me a good idea of what to expect – an experiment in tone and mood is something I shall bear in mind.
LikeLike
Sounds like this, or Norwegian Wood are good places to start. Weird in a good way!
LikeLike
Good review. I’m not very up on grammar terms–I was a child of the 70s 🙂 Is first person plural where they write things like [a phrase seared into my brain from Wives of Los Alamos] “All of our Marcias…” If so that gets to be tedious fast. If not–sorry I misunderstood.
LikeLiked by 1 person
Yes! It speaks as a collective ‘we’. It actually works quite well here but I’ve also read it done badly.
LikeLiked by 1 person
When the Emperor Was Devine and Wives of Los Alamos are my experiences. Ick to both. Glad something does work well done this way.
LikeLiked by 1 person
Great review Cathy. I love this book, it’s my second favorite Murakami after Norwegian Wood.
LikeLike
Those are the two I have read and I liked them both. Looking forward to reading more
LikeLiked by 1 person
An excellent review. Murakami reuses themes and story elements quite often but his works are always readable and effortlessly cool. I enjoyed this book when I first read it and want to re-read it (and will do so with your review in mind!).
LikeLike
Effortlessly cool is the perfect description. I really enjoyed it and you were right, it was a really quick read.
LikeLiked by 1 person
Nice to read this. I recall this book very fondly, but I think it is the mood created rather than the story. I really enjoyed the earlier Murakami books I read many years ago—but then I felt he got odd (or odder), and not in a good way.
LikeLike
I’m hearing that a lot. I’m interested to read more, so may stick to the earlier works for now.
LikeLiked by 1 person
That’s a Murakami I haven’t read – yes, I did go through a period when I was quite nutty about him, although he has impressed me less and less with his more recent stuff.
LikeLike
I think you’d like this then Marina – has a similar vibe as Norwegian Wood. I’m planning on reading more of his work and am thinking of The Wind-Up Bird Chronicles next.
LikeLiked by 1 person
I do like The Wind-Up Bird Chronicle – generally, the earlier Murakami appeals to me more, until and including Kafka on the Shore.
LikeLike
Good to know Marina, thank you!
LikeLike
Great review! I am new to reading Japanese literature, but what I am always impressed with is the extent to which Japanese authors seem to understand the interconnectedness of life and the human soul. It sounds as though this was true with Murakami.
LikeLike
Yes! That’s it exactly.
LikeLike
Great book and review! I love this writer and how easily he goes in and out of reality.
LikeLike
It’s wonderful isn’t it? I enjoyed this a lot.
LikeLiked by 1 person
I’m so glad you included the translator in the title. I’m always astounded at how beautiful Murakami’s works are when translated to English and can only wonder at how even more beautiful they must be in Japanese! You’ve read two I haven’t, but I’m pretty sure I have a copy of Norwegian Wood somewhere. Maybe I’ll make a point to read it this year!
LikeLiked by 1 person
Translators don’t get enough love, do they? This one is so well done I think because the book is all about tone and atmosphere.
LikeLiked by 1 person
(Followed you here from the Japanese Literature Challenge 14.)
Murakami! I’ve only ever read Kafka on the Shore, which I liked but did not love. But he has a unique writing style, like folktales (which are my favorite things). I wish I could read Japanese script — wonder what things get lost in translation!
LikeLiked by 1 person
Yes! I think this translation is excellent – captures the tone and atmosphere well – but it would be interesting to see where is departs from the original.
LikeLike