Translation Week: Hotel Iris by Yoko Ogawa, translated by Stephen Snyder #NovNov
Hotel Iris is the story of Mari, a 17-year-old woman who works for her tyrannical mother in a run down hotel by the sea.
She meets an older man, a translator of Russian novels, who lives on an island and is rumoured to have murdered his wife. They start a relationship based on dominance and sado-masochistic violence yet they love each other.
“It occurred to me that I had never heard such a beautiful voice giving an order,” Mari thinks. “It was calm and imposing, with no hint of indecision. Even the word ‘whore’ was somehow appealing.”
Hotel Iris is reluctantly compelling. Ogawa is skilled at writing beautifully even about ugly, violent things and is a master at creating mood. The story is outside of time and using spare strokes and ingenious, often macabre detail, Ogawa creates a dreamlike narrative that, challenges our sense of security.
There is a profound unease in this study of dependency with Mari ruled by an uncaring, tyrannical mother at home, and a domineering, sadistic lover in secret. Mari trades one form of servitude for another. She is a wisp of a girl, seeking her true self through pain and her lack of self awareness is both what draws the reader in and holds us strangely at arm’s length.
The book is as cool as the ocean breeze by the Hotel Iris, giving up no easy answers for why these characters do what they do. In brittle prose from Ogawa and translator Stephen Snyder, the story becomes a loose study of psychological and sexual dependency that is both tender and ugly at the same time.
It is a story set in a beautiful yet and disturbing world all of its own.
Novellas in November novels in translation #NovNov Hotel Iris japanese literature translated fiction Yoko Ogawa
Cathy746books View All →
I am a 40 something book buying addict trying to reduce the backlog one book at a time!
This sounds an unsettling read but beautifully expressed.
LikeLike
It is. I love Ogawa’s writing and she gets the balance just right with this one.
LikeLike
I really like Ogawa’s writing but I’ve not read this. It sounds like it expertly draws you into the psychological complexities of Mari’s life.
LikeLike
She does. It has more in common with The Diving Pool – a much darker atmosphere, but I really enjoyed it.
LikeLiked by 1 person
I found this one quite disquieting, but riveting. Love her writing.
LikeLike
Me too. I’ve now read all the books of hers that are available in translation though…
LikeLike
Great review! I felt very much the same way about this one; it’s strangely hypnotic, making it compelling despite how unnerving it can be.
LikeLiked by 1 person
Lovely review. I’ve only read Ogawa’s The Memory Police and was impressed with her writing style. Hotel Iris is the one I plan to read next.
LikeLike
I’ve loved all her books, so different but with such a unique style.
LikeLiked by 1 person
Much as I love Ogawa’s writing, I found Hotel Iris too disturbing for my tastes. It’s very atmospheric, though – dreamlike or nightmarish, depending on your perspective!
LikeLiked by 1 person
That sounds very unsettling! Well done for finding a novella in translation, though. I’ve got one ABOUT translation to review on, erm … some time this week.
LikeLiked by 1 person
I actually have loads of options for translated fiction week – almost too many – I’m struggling to find the time to keep up with my reviews 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you so much for this excellent review!
LikeLiked by 1 person
I loved Memory Police but this one could be too unsettling, a little like Revenge.
LikeLike
Possibly, it is much darker than her usual work.
LikeLiked by 1 person